Nechte svůj web mluvit cizími jazyky

Pokud provozujete nebo plánujete spustit vlastní webovou prezentaci, e-shop nebo zákaznický portál, měli byste zvážit, jestli se svým e-shopem nechcete expandovat do zahraničí nebo vaši zákazníci nemluví více jazyky. Sepsali jsme pro vás stručného průvodce jazykovými mutacemi, ve kterém se dozvíte, co je potřeba vědět, podle čeho se rozhodovat, jak se mutace tvoří a jak snadné je rozšířit web o další jazykovou verzi.

Mutace – přežitek nebo dobrý nápad?

Možná se zdá, že by se celé toto téma dalo uzavřít tím, že s angličtinou si přece poradí každý uživatel webu. Ještě než to uděláte, zkuste se nad jazykovými mutacemi zamyslet jako nad obchodním rozhodnutím a servisem pro zákazníka, kterému tak jdete naproti a usnadňujete mu proces rozhodování. Důvodů k vytvoření jazykových verzí najdete celou řadu. My uvádíme ty nejčastější:
 
  • chcete dát svým zákazníkům vědět, že vstupujete nebo už působíte na některém ze zahraničních trhů
  • máte ve vybraných zemích pobočky a chcete prostřednictvím mutací odkazovat na odpovídající obchodní zastoupení a kontakty
  • ze statistik návštěvnosti stávajícího webu vyplývá, že z dané země nebo jazykového okruhu na web přichází zajímavé procento uživatelů
  • a na závěr nezapomeňte, že nemůžete být dohledatelní v internetových vyhedávačích na nic, co nemáte na svém webu — a to v jazyce, ve kterém uživatel vyhledává
 

5 věcí, které byste měli vědět o jazykových mutacích

  • Jazykovou mutaci můžete na web doplnit kdykoliv — Možnost vytvářet nové jazykové verze webu patří k základním funkcím redakčních systémů. Naše platforma Kentico nás nijak nelimituje, takže vám jazykovou verzi webu vytvoříme v libovolné fázi projektu. Pokud se tedy projekt rozroste a po roce od spuštění budete potřebovat, aby mluvil cizími jazyky — žádný problém.
  • Kentico má databázi všech oficiálních jazyků na světě — V nabídce pro výběr jazykové verze webu si vedle řeči volíte i lokalitu. Angličtina tak má na výběr všechna území, ve kterých se oficiálně anglicky mluví (USA, Velká Británie, Austrálie apod.). Pro Švýcarsko naopak můžete vybírat z němčiny, italštiny i francouzštiny.
  • Mutace může obsahovat jinou strukturu stránek — Jazykové verze zobrazené na jednom webu nemusí být totožné. Je vcelku běžné, že na domácím trhu firma prezentuje i kariérní sekci, aktuality nebo například blog. Některé služby a produkty se zase nesmí v určitých státech nabízet z legislativních důvodů. Není nic jednoduššího, než tyto stránky, nabídky a produkty v cizojazyčných verzích webů nezobrazovat.
  • Každý jazyk může (ale nemusí) mít vlastní doménu — Pokud je to pro vás nebo zahraniční obchodní partnery důležité, vystavíme novou mutaci na vlastní doménu. Český web poběží na adrese https://domena.cz/ a například německá mutace webu zase na https://domena.de/. V případě, že nechcete spravovat a platit více domén, spustíme novou jazykovou verzi na adrese https://domena.cz/de/, nebo na doméně třetího řádu https://de.domain.cz/. 
  • E-shopy s cizími měnami — Pokud vlastníte internetový obchod, můžete vedle jazykových verzí nabízet zákazníkům i platbu v různých měnách. Mimo české koruny se nejčastěji používají eura nebo americké dolary. Takovou kombinaci najdete například na webu našeho klienta McRace. 
language.jpg
 

Jak se přepínají a cílí jazyky

Ze zahraničních i českých webů, které používáte, určitě znáte přepínač jazyků umístěný zpravidla v pravém horním rohu stránky. Jazykové verze webu můžete v zásadě použít dvěma způsoby:
 
Jako jazykové verze webu pro anglicky, německy, rusky či španělsky mluvící uživatele
V případě, že vaše podnikání funguje napříč státy a nepotřebujete se vymezovat vůči konkrétním trhům, vystačíte si s tímto řešením. Přepínač mutací tak může obsahovat pouze několik položek a ne desítky verzí pro každou zemi, ve které prodáváte nebo chcete rozjet podnikání. Vždy doporučujeme začít s menším řešením, které se dá kdykoli rozšířit.
Jako prezentace pro jednotlivé trhy (regiony nebo státy)
Pokud působíte například na německy mluvícím trhu a chcete zákazníkům naznačit, že pro každou zemi máte samostatnou nabídku a zobrazit jim obsah v odpovídající verzi němčiny, jednoduše spolu vytvoříme samostatné mutace pro Německo, Rakousko a Švýcarsko.
 

SEO pro jazykové mutace

  • Jak jak na strukturu webu a analýzu klíčových slov
Z pohledu online marketingu je možné udělat základní průzkum potenciálu trhů pomocí nástrojů jako je např. Google Trends (https://trends.google.com/trends/). Díky tomu získáte prvotní vhled do termínů, které lokální uživatelé používají při hledání, a také o tržním potenciálu. Analýzu klíčových slov je však potřeba vytvořit pro každý jazyk zvlášť — rozdíly mezi jednotlivými trhy bývají velké.
  • Rozdíl mezi překladem a lokalizací textu
Lokalizace je vyšší úroveň překladu, kdy text nepřeklápíte do jazyka 1:1, ale pracujete s ním dle zvyklostí a očekávání zahraničních uživatelů. Pro úspěšnou lokalizaci webu vám nejvíce pomůže mít v týmu někoho, kdo v dané zemi skutečně žije. Je totiž spousta drobností, které na první pohled nemusí být důležité, ale mohou výrazně snižovat důvěryhodnost a konverzní poměr webu. 
U e-commerce projektů bývá nejčastější chybou nedostatečné přizpůsobení platebních metod lokálnímu trhu. Lokalizovat je potřeba také URL adresy či náhledové obrázky pro sociální sítě pokud obsahují text. Nástroje jako Consumer Barometer od Google (https://www.consumerbarometer.com/en/) pomáhají rychle získat základní srovnání chování uživatelů mezi jednotlivými trhy. Data je ale vzhledem k jejich stáří brát s rezervou.
  • Jak na domény kdy je dobré řešit domena.de a kdy domena.cz/de
Pro správné zvolení strategie práce s doménami a strukturou URL adres hraje roli celá řada faktorů. Varianta jedné domény s rozlišením mutací pouze za lomítkem bývá jednodušší po technické stránce a obvykle zajišťuje rychlejší rozjezd webu. Na některých trzích bude těžké s takovou doménou působit důvěryhodně. Obchodndí stránka věci je při rozhodování o doméně velmi důležitá a neměli byste na ni zapomínat.
  • Co je to hreflang a jak s ním pracovat
Značky hreflang pomáhají vyhledávačům určit, kterou mutaci webu zobrazit uživateli ve výsledcích vyhledávání. Správnou implementací hreflang značek výrazně zvýšíte pravděpodobnost, že se např. uživateli v Německu opravdu zobrazí relevantní podstránka webu v němčině. Správná implementace hreflang značek může být technicky značně náročná a často se při ní chybuje. Je proto dobré implementaci opětovně kontrolovat.
26 - 02 - 2019 | Petra Šmejdová